miércoles, 5 de marzo de 2008

Corazones ardiendo

Un poco de energía en estos tiempos de tibieza en el corazón.

Zarama, grupo vasco de Santurtzi, cantaba en los 80 "Bihotzak sutan". En el vídeo vemos imágenes que no están tan lejanas como parecen. La canción describe con acierto el ambiente que se producía en las constantes manifestaciones que había en esa época.





ZARAMA

"Bihotzak Sutan"
Dena ongi dabil (Elkar). 1987

Bihotzak daude sutan
Gauez larunbatean
Giro benetan bero alde zaharrean
Ekaitza lehertzear dago, inguruan

Odola arin zainetan
Aire kargatupean
San Mamesetik etorritako baska
Kalean dago ohiuka

Neska mutilak, ke artean
Edaten dituzte orduak
Trago haundika
Trago haundika

Ez galtzeko denborarik
Bizirik sentitu nahirik
Jende artean
Jende artean

Manifa hasi baino lehen agertu
Eta irteeretan kokatu egin dira
Tabernetan sartu dira ostiaka
Norbaitek nahi izan du
Beldurra zabaltzea inguruan

Ekaitzarekin batera
Kalean etengabean
Guda hasten da
Guda hasten da

Baska guztiak dira bat
Erantzun bat ematean
Borroka benetan bero
Orain bihotzak inoiz baino gehiago
Daude sutan


Traducción (gracias por su inestimable ayuda a Roberto Moso, autor de la letra)

Arden los corazones
en el sábado por la noche
ambiente caliente en el casco viejo
la tormenta a punto de empezar alrededor.

La sangre ligera en las venas
bajo el aire cargado
la "baska" venida desde San Mamés
anda gritando en la calle.

Chicos y chicas entre humo
beben las horas
a grandes tragos.

No hay tiempo que perder
ansia de sentirse vivos
entre la gente.

Antes de empezar la "manifa" se han presentado
y se han colocado en las salidas
han entrado a hostias en las tabernas
Alguien ha querido sembrar
el miedo en los alrededores.

A una con la tormenta
en la calle sin parar
la guerra ha empezado.

Toda la "baska" son uno
para dar una respuesta
lucha caliente de verdad
ahora más que nunca los corazones
están ardiendo.

2 comentarios:

ROBERTO MOSO dijo...

"Baska Guztiak dira bat" hace referencia a las distintas tribus que se describen antes. Poooor comentar. Para ser euskera de "jesuitas" no esta mal (kar kar kar)
(Edmundo dantés)

El Conde de MonteCristo dijo...

Se agradece tu apunte Roberto (para el resto de lectores, es el autor de la letra por cierto). Tampoco me voy a arrogar el mérito del resto porque lo he fusilado de internet.
Eso sí, prometo traducirlo "sólo" con la ayuda de un diccionario. A bote pronto, las palabras que desconozco su significado son dos: lehertzear y etengabe.